Registrace

Brněnskou Giselle táhnou sbory víl, ale silnou emoci aby člověk pohledal

Balet Giselle se do Národního divadla Brno vrací po dvanácti letech, kdy byla naposled uvedena režijní verze Roberta Strajnera. V letošním roce tým uměleckého šéfa Mária Radačovského sáhl po kubánském bývalém tanečníkovi a inscenátorovi Rodolfu Castellanovi. Ten se sice v programové brožuře zaklíná odkazem na tradici, romantické esence a Aliciu Alonso a snahou o „oživení“, „přirozenost“ a „expresivitu“, jsou to ale právě tyto poslední proměnné, které jeho Giselle postrádá nejvíce. Což je, mluvíme-li o příběhovém baletu – jakkoli jeho zápletku můžeme považovat z hlediska post postmodernistického období za přinejlepším naivní, přinejhorším za paternalisticky toxickou – zatracený problém.

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.
Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Tradice jako samoúčelné zaklínadlo
Castellanos se nesnaží o revoluci a ani to nedeklaruje, uvádí jeden z nejstarších romantických baletů plně v intencích jeho podoby kanonizované ve 20. století a jeho zásahy do struktury se zdají na první pohled minimální a přehlédnutelné. Ostatně fakt, že například Albert se svým panošem Wilfriedem přiběhnou na scénu už během posledních taktů předehry, a nikoli během svého původně zamýšleného hudebního čísla (scéna 3), vadí jen tím, že se ztrácí jasná propojenost a představení postavy spolu s jí určeným hudebním motivem. Koho by taková malichernost v hudebně-tanečním díle zajímala…?

Inzerce
Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Inscenátor nejde zásadně proti proudu, na jevišti uvádí i zejména v postsovětské (tedy i naší lokální) tradici vypouštěné první scény obou jednání. V 1. dějství během ní procházejí vesničané za prací na vinohrad, ve 2. dějství pak vidíme mladé lovce, kterak pijí a hrají kostky na opuštěné mýtině. Přesto se Castellanos dopouští během stavby příběhu rozhodnutí, která v konečném důsledku soudržný příběh a jeho logickou strukturu rozbíjí a vyvolávají pozdvižené obočí či zoufalství podle toho, kolik času člověk s původní předlohou a titulem jako takovým strávil. A budiž na rovinu hned na začátku řečeno, že jsem v problematice Giselle z akademického hlediska již roky až po uši.

Abych předešla mýlce, nevyžaduji po každé inscenaci tohoto baletu, aby uváděla dílo tak, jak vypadalo v roce 1841. Nepotřebuji, aby vše bylo historicky poučené, věrné a původní. Ráda bych ale, především pokud se autorský tým rozhodně „ctít tradici“, aby se s touto tradicí jednalo s pochopením, když už ne s respektem. Anebo aby aspoň výsledky dávaly smysl. Castellanos tvrdí, že jeho referenční Giselle je Alicia Alonso, což je vzhledem k jeho kubánským kořenům pochopitelné. Položit si však Alonso jako základní kámen u baletu, který za sebou měl již osmdesátiletou historii, než se vůbec tanečnice do dnes ikonické role pustila, je podle mě poněkud problematické (podobně jako uvedení informace, že choreografie se opírá o inscenátory původní premiéry Jeana CorallihoJulese Perrota, ale zcela opomíjí Maria Petipu, díky němuž reálně dodnes vůbec nějakou Giselle máme).

Přitom některá rozhodnutí působí v inscenaci slibně. Osobně jsem upřímně zajásala, když v 6. scéně nedošlo k očekávanému hudebnímu škrtu (č. 4 Retour des Vendangeurs) a bylo nabíledni, že Gisellina matka Berthe rozvine v plné síle svou pantomimickou scénu na téma příběhu před svatbou zemřelých dívek, které při půlnoci utancovávají muže na opuštěných lesních mýtinách a pěšinkách. Jelizaveta Šibajeva kolem sebe však jen bezradně máchala pažemi, a jakkoli si coby doplněk přizvala i jednoho volně stojícího sboristu, aby na něm demonstrovala oběť démonických víl, její promluvě scházela jak emoční váha, tak atmosféra, ale hlavně srozumitelnost. Takže venkoncem spíše zhmotnila důvod, proč se před polovinou minulého století ony pro romantismus typické a pro balety tohoto období zásadní pantomimické scény začaly vyškrtávat. Zmiňuji to téměř při každé příležitosti, ale stejně cítím potřebu říct, že chyba není v baletní pantomimě a v tom, že už neumí být sdělná. Potíž tkví v přístupu k ní a v nedostatečném porozumění ze strany interpretujících či inscenujících. Ostatně jako příklad za všechny může velmi dobře sloužit třeba inscenace Petera Wrighta pro The Royal Ballet. Berthina scéna vám může připadat nadbytečná a přehnaně historizující, ale nikdy ji nebudete moci obvinit z nesrozumitelnosti nebo emočního a dramatického vyprázdnění.

Poklonu si zaslouží kompletní dámský sbor víl, který svým soustředěným výkonem, prakticky absolutním synchronem a ledovou snivostí mohl směle konkurovat daleko větším evropským baletním domům.

Režijní zásahy s pochybným výsledkem
Z řady nepochopitelných režijních zásahů je v prvním jednání nejflagrantnější asi závěr osmé scény, kdy do vesnice přichází šlechtická lovecká družina s Bathildou a jejím otcem. Mimochodem, v Brně jej jmenují jako vévodu z Courlandu, což je naprosto scestná jazyková skrumáž. V tuzemské tradici se většinou pracuje s vévodou kurlandským, ideální by ovšem bylo, kdyby si někdo dal při překladu práci a zjistil, že zmíněnou oblastí, jejímž je vévoda pánem, je Kuronsko, jedna z historických zemí dnešního Lotyšska – protože proti obecnému přesvědčení i příběhy romantických baletů bývaly zasazeny do jasných zeměpisných kontur, jakkoli občas hodně širokých.

Původní libreto dává aristokratické suitě vévodovými ústy rozchod, zatímco se on s dcerou uchylují do Berthiny a Giselliny chalupy, aby si odpočinuli. U Castellana se všichni jako jeden muž seberou a jmou se odcházet ze scény, vesničané a vesničanky jim ještě zamávají na odchodnou. Ve vesnici sice nechávají lesní roh, aby na něj mohl Hilarion ve finále zatroubit a způsobit kýženou katastrofu, z logického hlediska se mi ale jejich jednání zdá mírně pomatené.

Nejasné režijní vedení se propisuje víceméně celým prvním dějstvím. Vztahy mezi postavami jsou spíš tušené než skutečně prožívané, interpretační stránka vázne napříč ansámblem a vztah Giselle s Albertem v podání hvězdně pozvaných Ksenie OvsyanickAlejandra Virellese působí jakkoli, jen ne jako ta bláznivá, naivně romantizující a ve výsledku fatální láska. Ve své první společné scéně se oba vystříhávají přehnaného patosu, i pohybový projev je zdrženlivý, což lze jedině ocenit. Nehrají pro třetí galerie, netrhají kulisy, což by v Mahenově divadle bylo smrtící, jenomže postrádají vše ostatní. Vzájemné napojení, lehkost, hravost, které vás i přes sebezapření nutí svou roztomilostí škubnout koutky vzhůru. Především Virelles vyvolává dojem někoho, komu je celá eskapáda dočista fuk a kdo je na scéně jen mimochodem, což by teoreticky mohlo být jeho herecké rozhodnutí. Vystavět Alberta (jehož jméno brněnská inscenace vytrvale uvádí v poněmčelé, v anglosaském světě převažující formě Albrecht, což u původem francouzského baletu jednoduše odmítám a nepřipouštím na toto téma jakoukoli diskuzi) jako znuděného šlechtice, který se ve volném čase zkrátka rozhodl si na venkově trošku povyrazit, je koneckonců legitimní, především u postsovětských inscenací (jakkoli s tím mohu na základě původního libreta a charakteristiky postavy Théophilem Gautierem nesouhlasit). Jen pak přehrávaná hysterie a ukrutně navenek prožívaný žal ve stylu mexické telenovely ve finále po Gisellině smrti nejenže nedává tak docela smysl, ale především trpí nedostatkem uvěřitelnosti. Výsledkem toho všeho, včetně odchodu nezaujaté šlechtické družiny a vlastně zaměnitelného, nikterak přelomového výkonu Ovsyanick ve scéně šílenství, je závěr prvního dějství, které nenutí prožívat tragédii s postavami, ale vyvolává lhostejnost. Co horšího se může v kontaktu s uměním stát?

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Interpretační výkony překvapivé i zaměnitelné
Jestliže z hlediska herecké stránky a schopnosti udržet a rozvíjet dramatickou linku Castellanova inscenace povážlivě kulhá, někdy dokonce leží bezvládně na zemi, z hlediska taneční techniky stoupá k mimořádným výšinám, a to hlavně ve druhém jednání. Poklonu si zaslouží kompletní dámský sbor víl, který svým soustředěným výkonem, prakticky absolutním synchronem a ledovou snivostí mohl směle konkurovat daleko větším evropským baletním domům. Ocenila jsem i práci se sborovými skupinkami, které se svým tvaroslovím blížily mnohem více romantickým principům než postromantické lineární, úpěnlivě zrcadlově symetrické práci. Výborné byly dvě sólové víly Nanaky OgawySarah Ronešové, velmi dobře působila i Myrtha Se Hyun An, která královnu víl vystavěla jako ledovou, netečnou sochu. Ráda bych v ní do budoucna viděla i něco z manické Myrthiny posedlosti, ale aktuální interpretaci objektivně nelze nic zásadního vytknout. V mnohem lepším světle se ukázala i ústřední dvojice. Cynicky řečeno, jakmile nemusela vyprávět příběh a mohla se plně opřít o svou taneční techniku, nebylo možné aspoň na chvíli neobdivovat lehkost, vzdušnost a nehmotnost projevu Ksenie Ovsyanick a výtečnou partnerskou práci Alejandra Virellese, díky němuž se jeho Giselle opravdu jako efemérní duch vznášela beztížně prostorem.

Technicky velice dobré výkony podala i čtveřice dívek a chlapců v původně tzv. vesnickém (či také svatebním) pas de deux (pas de deux des jeunes paysans na hudbu F. F. Burgmüllera, původně pro Nathalii Fitzjames a Augusta Mabilleho) v prvním dějství. Soudržný byl i sborový výkon tamtéž i přes některá pochybná choreografická rozhodnutí typu předstíraného tleskání v taneční slavnosti před korunovací královny vinobraní (č. 7 Marche des vignerons). Ze samotné choreografie si ještě zmínku zaslouží Albertova coda ve 2. jednání, kdy se Castellanos k mému nezměrnému potěšení vystříhal (sovětské) sérii entrechats six, která příliš často vede k rozmělnění dramatu a z chvíle, kdy Albert bojuje o život a v reálném čase před očima publika umírá, učiní vyprázdněný moment virtuozity. Bohužel snad vinou tempa orchestru, snad vinou Virellesovou scéna postrádala napětí a naléhavost. V tomto případě jsem nicméně přesvědčena, že v lepší interpretaci se dobere kýženého.

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Tradice změněná a ztracená
Giselle se standardně rámuje jako příběh o síle lásky, odpuštění, roli zrady, lži a žárlivosti. Původní libreto stálo na bezstarostné, otevřené a sebevědomé hrdince, slepě, bezhlavě zamilovaném šlechtici, kterému (jako většině romantických protagonistů) nedochází důsledky jeho činů, a na majetnickém, žárlivém a impulzivním protipólu ve formě Hilariona, který je ochoten svou milovanou raději zničit, než by ji přenechal jinému. Charaktery všech tří se během 185 let od premiéry různě proměnily. Z Giselle se stala choulostivá květinka, z Alberta povrchní, zpovykané princátko a z Hilariona ryzí muž se srdcem na pravém místě, jenž Albertovu utajovanou pravou identitu odhaluje jen kvůli Gisellině dobru, ani stopově kvůli vlastnímu prospěchu. Ať už si o těchto posunech myslíme cokoli, klíčová je pro mě vždy základní dichotomie dvou mužských postav. Tam, kde Albert v závěru prvního jednání není schopen přijmout vinu a v zoufalství kope kolem sebe, tam autoři původního libreta Gautier s Henri-Vernoyem de Saint-Georges nechávají Hilariona projít rychlým obloukem ze zaslepeného vzteku do niterného pokání a zděšení nad sebou samým. A následně učiní další obrat ve druhém dějství, kde se Hilarion bojí o život a do posledních chvil bojuje a prosí, zatímco Albert je ochoten a hotov u Giselle zemřít. Absolutní většina inscenací 20. století tyto kardinální rozdíly maže. Albert s Hilarionem na sebe navzájem ve finále prvního jednání přehazují vinu jako horký brambor, chováním ne nepodobní dětem v mateřské škole. Ve druhém jednání pak oba, u Castellana pomocí gest o to důrazněji, zděšeně, paralyzováni strachem o sebe sama, prosí Myrthu o život. Možná má být poselstvím prohnilost mužského pokolení a obvinění patriarchátu. Jenomže pak z toho vítězně nevychází ani samotná Giselle, protože proč by za daných okolností měla chtít kohokoli zachraňovat? Láska se asi málokdy řídí logickou úvahou, ale stejně…

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Pochybná výtvarná rozhodnutí
Castellanova Giselle tak trpí řadou vlastně očekávaných neduhů mnohých kanonických inscenací daného titulu. Snad byla rozpačitost hereckého uchopení první premiéry způsobena hostující dvojicí a domácí páry posunou příběh dál a ponoří se do jeho charakterů hlouběji. Ani to však nebude schopno vyvážit samotný závěr, kdy Castellanos z nějakého důvodu pojal podezření, že pro doprovod posledních Albertových chvil na jevišti bude dobrým nápadem použít velkolepé symfonické akordy Adamovy partitury, které ovšem původně doprovázely návrat šlechtické družiny v čele s Bathildou a nesly tedy zcela jiný vzkaz. A navíc místo toho, aby nechal svého (anti)hrdinu jen pokojně být, donutí ho (poté, co před vílami padal k zemi únavou) ještě zatančit jednu diagonálu plnou velkolepých jeté entrelacé… Obdobně nic nepomůže absolutnímu, ohyzdnému nevkusu kostýmní složky prvního dějství, v němž zejména odění aristokratické družiny schizofrenně balancující někde mezi fantaskní představou jakéhosi středověku a tušených linií jezdeckých oděvů 19. století zavdávalo důvod k pochybnostem ohledně chvilkové příčetnosti výtvarnice Ľudmily Várossové. Což se mi vzhledem k malované hlavě jednorožce na Bathildině sukni zdá jako relevantní otázka. Diskutabilní byly rovněž vrstvy zeleného tylu v sukních víl ve druhém dějství, které jim dodávaly mírně žabincový nádech. Víly v Giselle ale nejsou rusalky, ondiny nebo lesní sylfidy, jakkoli jejich šaty a účesy i podle premiérových návrhů Paula Lormiera zdobily lístky verben a rákosí. Jde o duchy, dívky zemřelé, které vystupují z hrobů. Pokud kostýmní výtvarnice chtěla jejich šatům dodat barevného odstínu, fungovala by třeba popelavá nebo holubičí šeď. Jediný sněhobílý kostým oblékla titulní hrdinka. Pohřbená teprve krátce, takže její šat zřejmě nestihl obrůst mechem a kapradím nebo zplesnivět.

Uvedení Giselle v Brně je prvním v tuzemské řadě, na podzim by mělo navázat Národní divadlo moravskoslezské v Ostravě a triumvirát ukončit Národní divadlo v Praze s inscenací Filipa Barankiewicze. Osobně jsem zvědavá, co nového přinesou a jak si v porovnání mezi sebou povedou. Brněnská inscenace mě sice nepřesvědčila, ale naději mohu stále vkládat do dalších dvou pokusů.

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Psáno z 1. premiéry 8. května 2026, Mahenovo divadlo, Brno.

Giselle
Choreografie a režie: Rodolfo Castellanos podle J. Coralliho a J. Perrota
Hudba: Adolphe Charles Adam
Kostýmy: Ľudmila Várossová
Scénografie: Jaroslav Milfajt
Dirigent: Dominik Pernica

Giselle. Balet Národního divadla Brno. Foto: Pavel Hejný.

Vyplněním e-mailu se přihlásíte k odběru automatických notifikací, které vás upozorní na nový příspěvek v této diskuzi.

Odesláním příspěvku souhlasíte s pravidly pro diskutující

Helena Kazárová
Svědectví pramenů - tato kritika a historie baletu
Předně: nesouhlasím s literárním stylem, který autorka kritiky používá. Ironie a sakrasmus je pro recenze a kritiku nepatřičný. Nebudu se vyjadřovat k subjektivnímu hodnocení inscenace a interpretů, které Zuzana Rafajová uveřejnila, ráda bych ale uvedla na pravou míru následující její tvrzení.
1. “Položit si však Alonso jako základní kámen u baletu, který za sebou měl již osmdesátiletou historii, než se vůbec tanečnice do dnes ikonické role pustila, je podle mě poněkud problematické (podobně jako uvedení informace, že choreografie se opírá o inscenátory původní premiéry Jeana Coralliho a Julese Perrota, ale zcela opomíjí Maria Petipu, díky němuž reálně dodnes vůbec nějakou Giselle máme).” Alicia Alonso vycházela při své koncepci Giselle dva hlavní zdroje: jednak tradicí předávanou verzi poznala, když tančila v Ballet russe de Monte Carlo a také od svého tanečního partnera a švagra Alberta Alonso, který byl žákem osobností Ďagilevova souboru (L. Černičevové, O. Preobraženské, S. Idzikowského) a tančil v následnických souborech Ballets russes de colonel de Basil. Alonso tančila Giselle ve Velkém divadle v Moskvě a také v Petrohradě (tehdy Leningradě), a tak poznala i onu sovětskou tradici. Co se týče Petipy – v programové brožuře (výborně připravené dramaturgem ND Brno Karlem Litterou) se dočteme: "Choreografie a režie… Podle choreografické koncepce Jeana Coralliho, Julese Perrota a Mariuse Petipy, inspirované verzí Alicie Alonso." Výtku tedy nechápu.
2. “… v Brně jej jmenují jako vévodu z Courlandu, což je naprosto scestná jazyková skrumáž. V tuzemské tradici se většinou pracuje s vévodou kurlandským…” Ano, zde s autorkou souhlasím. Vhodnější je Princ nebo Vévoda Kuronský.
3. …”protože proti obecnému přesvědčení i příběhy romantických baletů bývaly zasazeny do jasných zeměpisných kontur, jakkoli občas hodně širokých.” Doporučuji autorce, aby si přečetla dopis Théophila Gautiera Heinrichovi Heine, uveřejnění 5. července 1741 v La Presse (Brodská Božena: Romantický balet, AMU 2007, s. 97-102). Gautier píše: …”Pro větší volnost se děj odehrává v neurčité krajině: ve Slezsku, Duryňsku, nebo dokonce v jednom z těch četných mořských přístavů, jež měl tak rád Shakespeare. Stačí, když je to na druhém břehu Rýna v nějaké tajemné končině Německa. Nežádejte vice od baletního zeměpisu…”
4…”Vystavět Alberta (jehož jméno brněnská inscenace vytrvale uvádí v poněmčelé, v anglosaském světě převažující formě Albrecht, což u původem francouzského baletu jednoduše odmítám a nepřipouštím na toto téma jakoukoli diskuzi)…” Inu, možná by ráda autorka podiskutovala přímo s Théophilem Gautierem. Viz jeho tisk z roku 1741 s rytinami a obsahm baletu Giselle:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1915335d/f13.item
5. “Víly v Giselle ale nejsou rusalky, ondiny nebo lesní sylfidy, jakkoli jejich šaty a účesy i podle premiérových návrhů Paula Lormiera zdobily lístky verben a rákosí…” Inu, dejme slovo opět Gautierovi (Dopis Heinrichu Heine, Romantický balet, s.97): …” V onom úryvku mluvíte o rusalkách, jejichž bělostný šat má stále vlhký lem, o jezinkách…”
Myslím, že je třeba se příště vyvarovat kategorických soudů.
Horst reakce na Helena Kazárová
Re: Svědectví pramenů - tato kritika a historie baletu
Ach vy ženy.... Neukoje...
Zuzana Rafajová reakce na Helena Kazárová
Re: Svědectví pramenů - tato kritika a historie baletu
Vážená paní profesorko a vy, které by další historické podrobnosti mohly zajímat,

děkuji za komentář, k jehož některým bodům mi dovolte se vyjádřit.

1. Že je Petipa zmíněn Karlem Litterou v programu je samozřejmě fajn, četla jsem ho, ale není uveden v základních kreditech, což považuji za stejně problematické, jako když se u Crankovy inscenace Labutího jezera píše pouze "dle Petipy" bez zmínky o Ivanovovi, jak jste ostatně sama vytýkala ve své kritice z roku 2019
https://www.tanecniaktuality.cz/kritiky/stuttgartske-labuti-jezero-s-pridechem-naftalinu

3. Citací Gautierova dopisu/recenze z La Presse, jehož existence je mi důvěrně známa, což jako vedoucí mé bakalářské a diplomové práce na téma Giselle určitě víte, mi ale přece v těch sice širokých, ale stále jasně lemovaných zeměpisných konturách dáváte za pravdu! Slezsko, Durynsko, Kuronsko i Rýn existují. Giselle se tedy neodehrává v bájné Atlantidě nebo v louskáčkovském Cukrkandlandu. Nikde jsem nenapsala, že jsou romantické balety zasazeny do mapy s přesnými souřadnicemi.

4. O Albertovi bych si s Gautierem promluvila velice ráda, jelikož on sám je v uvádění jména pozoruhodně nekonzistentní. Libreto uvádí Alberta. Dopis Heinemu/recenze v La Presse z ničeho nic přijde s Albrechtem a autor se ho drží, pokud jsou mé rešerše úplné, prakticky ve všech dalších písemných pramenech, které tento balet zmiňují. Původní program s libretem (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1509261j/f1.vertical), partitura (BNF, Département de la musique, MS 2644) i klavírní výtah (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k858527x/f11.item.r=giselle%20ou%20les%20wilis) ale pracují s francouzskou variantou jména, stejně jako absolutní většina recenzí (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bd6t5775369w/f1.item.r=giselle%20ou%20les%20wilis). (Vámi přiložené libreto, které v popisu na gallice uvádí, že bylo vydáno 1841, je jediným, které uvádí jméno Albrecht, což je mimořádně zajímavé, takže děkuji za přiložení, vzhledem k tomu, že v online databázi bylo zveřejněno teprve loni, nevěděla jsem o něm a pracovala logicky s plným programem, který byl výchozím bodem i pro všechny další překlady libreta).
Podobně to pak přebírá Antoine Titus, když veze o rok později (1842) balet do Petrohradu. V každé Perrotově ruské inscenaci (i v té londýnské 1842) vystupuje Albert. Když se v roce 1924 vracela Giselle do Paříže, opět měli Alberta (protože se přinášelo z carské petrohradské tradice Nikolajem Sergejevem). (Když se ale Giselle uváděla v roce 1901 v pařížské Opéra comique, recenze zmiňuje Albrechta...)

Když jsem na toto téma mluvila s tanečními a hudebními historiky Marian Smith a Dougem Fullingtonem, kteří před dvěma lety vydali obsáhlou monografii o pětici romantických baletů, mezi nimiž je logicky i Giselle (Five Ballet from Paris to StPetersburg, oxford University Press, 2024), říkali, že moment, kdy především na Západě v inscenační tradici zakořenil Albrecht, se jim nepodařilo s jistotou dopátrat.
Pokud bych mohla soudit, dominantní inscenační praxí 19. století bylo uvádění postavy pod jménem Albert (další francouzské edice libreta z roku 1845 a 1863, které se shodně odvolávají k původní verzi 1841, uvádí tuto verzi jména). Albrecht začal převažovat ve století 20., a to především v recenzi zmíněné anglosaské tradici (byť dnes se s poněmčelým jménem setkáme i ve Francii).

Stejně tak se ale třeba z Bathilde v některých pramenech stane prostě jen tak Mathilde (Justamant, Titus), z Hilariona (nebo tedy Ilariona) je najednou na přelomu 19. a 20. století v Petrohradě Hans (tedy Gans, nevím, jestli si tou změnou úplně pomohli, přitom s Hamsatti/Gamzatti se jim to docela povedlo). V 50. letech 19. století v Petrohradě zmizí Albertovo venkovské alias Loys...

Ona je s Gautierem jako básníkem obecně potíž. Napříč tvorbou třeba několikrát změnil informace o Gisellině smrti v prvním jednání. V libretu tvrdí, že se POKUSÍ probodnout mečem, ale je jí v tom zabráněno (TG píše, že matkou, v dalších zdrojích tentýž autor píše o Albertovi, nebo tedy mám-li být přesná, v dopisu Heinemu/recenzi o Albrechtovi, v Les Beautés de l'Opéra nejprve o Albrechtovi a v další větě o Loysovi). V dopisu Heinemu i v Les Beautés tvrdí, že se Giselle mečem stihla bodnout, takže Albertova/Albrechtová/Lojzova snaha jí v tom zabránit byla marná a reakce pomalá. A pak se v tom vyznejte!

Nicméně bez mučení přiznávám, že zcela vědomě a cíleně používám francouzského Alberta, protože mi dává největší smysl, a Gautierovu důslednou nedůslednost v následujících literárních zdrojích ponechávám stranou.

5. Tady bychom se asi mohli hádat jednak o překladu, jednak o dalších významech. Gautier používá slova "elf" a "nixe", což jsou bezpochyby lesní bytosti, a popisuje tak Heineho postavy, které byly prvotní inspirací k Giselle. Když pak přibližuje své víly, mluví o svatebních šatech, věnečcích, zářivých prstenech a tváři jako sníh (Parcées de leurs habits de noce, des couronnes de fleurs sur la tête, des anneaux brillants à leurs doigts… leur figure, quoique d’un blanc de neige, est belle de jeunesse). Když popisuje Myrthu, je bledým, průsvitným stínem (ombre transparent et pâle). Současně je pravdou, že mají víly křidélka, což by je přibližovalo k syfidám. Stále je ale primárně považuji za duchy zemřelých dívek/snoubenek před svatbou (fiancées mortes avant le jour des noces), kterými jsou především.

Děkuji každopádně za podněty, s blížícím se výročím Giselle není informací o ní nikdy dost.

ZR
Lucie Dercsényi reakce na Zuzana Rafajová
Re: Re: Svědectví pramenů - tato kritika a historie baletu
K tvrzení Z. Rafajové, autorky recenze o brněnské Giselle, že K. Littera se sice zmiňuje o vkladu Petipy, ale Petipa není uveden v hlavních kreditech, doplňuji:
V programu Giselle je na straně 5 v hlavních údajích uvedeno:
Romantický balet o dvou dějství
Giselle
Premiéra 8. května 2026 Mahenovo divadlo
Choreografie a režie: Rodolfo Castellanos Cardoso. Podle choreografické koncepce Jeana Coralliho, Julese Perrota a Mariuse Petipy…
Petipa není tedy zmíněn Karlem Litterou jen ve stati Fenomén Giselle, ale jeho jméno figuruje v základních údajích k inscenaci.
Problém dotčené kritiky spatřuji i některých v rezolutních vyjádřeních, která dehonestují autory inscenace. Ti ve světle ostře formulovaných vyjádření vypadají jako by nevěděli, co činí, když kupříkladu namísto Alberta jmenují hlavní mužskou postavu Albrechtem, neboť autorka píše, že „u francouzského baletu německou variantu jednoduše odmítá a nepřipouští na toto téma jakoukoli diskuzi“. Ale i sám autor libreta T. Gautier poněmčelé jméno Albrecht připouští. Na to se v kritice neupozorňuje, což pak problematiku zkresluje (zvláště těm, kteří se jí profesně nezabývají, tedy běžnému diváku).
Je jistě cenné a přínosné nahlížet na dílo z různých perspektiv, být v inscenování Giselle maximálně znalý a jak Z. Rafajová píše, být „v ní z akademického hlediska roky až po uši“. Neměl by s však ztrácet nadhled, odstup, rozvážnost, aby se z hodnocení inscenace nestala přehlídka peprných vyjádření někdy bez detailnější faktografické argumentace.
Helena Kazárová reakce na Helena Kazárová
Re: Svědectví pramenů - tato kritika a historie baletu
Omlouvám se za dvojnásobný překlep u data premiéry - místo 1741 má být 1841. Děkuji.

Související texty

Přispějte na tvorbu obsahu

Obsah Tanečních aktualit vzniká díky týmu odborníků, kteří investují svůj čas, energii a vášeň, aby vám přinesli ten nejkvalitnější vhled do světa tance. Podpořte naši redakci – každý příspěvek má smysl.

Přispět na obsah

Pokračovat ve čtení zdarma.